ÍNDICE

Localización en traducción: qué es y cómo funciona

La localización es una oportunidad única para internacionalizar su empresa. A menudo, en el ámbito empresarial, se habla del concepto de la localización en traducción, pero ¿realmente conocemos qué es? A continuación, le contamos todo lo que necesitan saber las empresas y cómo funciona la localización en traducción. ¡Continúe leyendo este post para saber más!

 

¿Qué es la localización en traducción?

La localización en traducción se refiere a la adaptación de un texto teniendo en cuenta factores léxicos o culturales, con la intención de convertirlo en un texto más atractivo y cercano para el público local según su ubicación geográfica.

Por lo tanto, localizar no consiste únicamente en traducir, hay que tener en cuenta los diferentes factores culturales específicos del país al que se dirige dicha traducción. De esta manera, si una empresa española quiere que su página web pueda ser entendida en Polonia, no solo hay que traducir el contenido, sino que hay que adaptarlo teniendo en cuenta aspectos culturales para que el contenido resulte natural.

 

Importancia de la localización en traducción

La causa principal por la que la localización en traducción crece de manera notable en el mundo empresarial es la globalización. Actualmente, todas las empresas quieren ser conocidas a nivel mundial, consiguiendo que sus páginas web puedan ser entendidas en los diferentes países del mundo para aumentar las ventas de sus productos o servicios.

Además, la localización en traducción ayuda a romper las barreras lingüísticas y culturales con el público objetivo, generando mayor confianza en la marca y creando una relación de cercanía en el consumidor al que se dirige el contenido.

 

¿Cómo funciona la localización en traducción?

Para saber cómo funciona la localización en traducción hay que conocer la cultura y el idioma de un determinado territorio para poder realizar una localización efectiva.

 

 

Viéndolo con un ejemplo, una tienda de ropa que quiera comercializar sus productos en los países hispanohablantes debería no solo traducir sus contenidos al español, sino adaptarlos o localizarlos a la variante del español de cada región, de forma que un hablante de español peninsular y un hablante de español de América perciban el mensaje con las particularidades lingüísticas y culturales de su entorno.

 

Localización en traducción: ¿Qué se localiza?

El concepto de localización en el mundo de la traducción nació con la idea de ser dedicado al mundo de la informática. No obstante, en la actualidad, la localización se encuentra presente en cualquier ámbito empresarial. Normalmente, algunos de los contenidos que se suelen localizar son:

  • Documentos, folletos, carteles, etc.
  • Imágenes, vídeos, subtítulos, etc.
  • Páginas web (SEO, e-commerce, meta descripciones, etc.)
  • Videojuegos y software.

 

¿Qué idiomas se pueden localizar?

Gracias a la tecnología y a la especialización de nuestros profesionales, se pueden realizar localizaciones prácticamente en cualquier idioma. Por lo general, una localización se realiza según el mercado al que la empresa quiera dirigirse. Es importante destacar que según el idioma al que se le realice la localización podemos encontrar variaciones regionales; por ejemplo, variaciones del inglés entre británico, americano, australiano, etc.

 

 

Herramientas de localización

Las principales herramientas empleadas en la localización son las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), junto con las herramientas específicas de localización. Las herramientas de traducción asistida por ordenador comprenden las memorias de traducción y los gestores terminológicos, que aseguran la coherencia terminológica y estilística de los contenidos localizados. Los programas de traducción asistida por ordenador más empleados en el mercado son SDL Trados, Memsource o MemoQ, entre muchos otros.

Además, existen herramientas específicas de localización que se utilizan principalmente para la traducción de software. La particularidad de estas herramientas es que extraen el texto traducible del código del programa y ofrecen una interfaz visual del producto localizado, lo que sirve de gran ayuda para visualizar el producto final. En este segmento, destacan programas como SDL Passolo.

 

¿Cuál es la diferencia entre localización y traducción?

Aunque hay quien considera que la localización es equivalente a la traducción, la realidad es que no es así. La principal diferencia entre localización y la traducción es que la traducción se centra en el plano lingüístico, mientras que la localización tiene en cuenta el plano sociocultural del lector meta. Es decir, en la localización, además de traducir el texto, se adaptan elementos culturales como unidades de medida, divisas, entre otras muchas cosas..

Además, otra diferencia que hay que tener en cuenta es la adaptación de la estructura del texto, ya que la traducción no tiene en cuenta cómo estructurar dicho texto, mientras que la localización debe enfocarse hacia ciertas aplicaciones. Por ejemplo, que el texto no solo sea entendido por el público objetivo, sino también por los bots de los motores de búsqueda.

 

¿Su empresa necesita la localización en sus traducciones?

Si su empresa quiere conquistar nuevos mercados, confíe en nuestro servicio de localización. Reflejar la cultura de la región de destino a través de la traducción le permite personalizar la presentación de los productos o servicios ante sus potenciales clientes.

En Tradulingua, empresa de traducción profesional, contamos con profesionales especializados para ofrecer un servicio de localización que asegure que los contenidos resultan naturales y atractivos para el cliente objetivo. Para más información contacte con nosotros, ¡le asesoraremos para que su proyecto llegue a cualquier parte del mundo!

otros artículos
Dos tipos de traducción que a menudo se confunden son la traducción jurídica y la traducción jurada. En este artículo,...
¿Conoce qué es el compliance? ¿Qué supone este concepto para su empresa? Si no sabe exactamente a qué nos estamos...