ÍNDICE

Traducción jurídica y traducción jurada: ¿son lo mismo?

Dos tipos de traducción que a menudo se confunden son la traducción jurídica y la traducción jurada. En este artículo, exploraremos de forma básica las diferencias entre estas dos especialidades de traducción y su importancia. Continúe leyendo. 

¿Qué es la traducción jurídica?

La traducción jurídica es el proceso de traducir documentos y textos que se utilizan en el ámbito del derecho, tales como contratos, acuerdos, sentencias, leyes y otros documentos de temática legal. La traducción jurídica es un proceso altamente especializado que requiere conocimientos en derecho y terminología jurídica. La precisión y la exactitud son fundamentales en la traducción jurídica, ya que incluso un pequeño error puede tener graves consecuencias legales.

¿Qué es la traducción jurada?

Por otro lado, la traducción jurada es un tipo de traducción que requiere la certificación de un traductor jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España. La traducción jurada se utiliza en documentos que requieren una validez legal para ser presentados ante organismos públicos, como certificados de nacimiento, pasaportes, documentos de identidad, diplomas y títulos académicos, aunque ciertamente cualquier documento que imaginemos puede ser objeto de traducción jurada. La traducción jurada debe cumplir con ciertos requisitos formales y debe ser firmada y sellada por el traductor jurado.

Diferencias entre traducción jurídica y traducción jurada

La principal diferencia entre la traducción jurídica y la traducción jurada no reside en la temática de los textos implicados, sino en la función que cada una cumple. La traducción jurídica se centra en la exactitud y la precisión en la transmisión del contenido jurídico, mientras que la traducción jurada se enfoca en la certificación de la exactitud de la traducción de un documento. En otras palabras, la traducción jurídica se centra en el contenido, mientras que la traducción jurada se centra en la forma.

Requisitos traducción jurídica y traducción jurada

Además, los requisitos para cada tipo de traducción son diferentes. La traducción jurídica requiere conocimientos especializados en derecho y terminología jurídica, y se utiliza para documentos legales complejos. Por otro lado, la traducción jurada requiere la certificación del traductor jurado y se utiliza generalmente para documentos oficiales que requieren una validez legal aunque, como ya hemos mencionado, puede utilizarse con cualquier documento.

En resumen, la traducción jurídica y la traducción jurada son dos tipos de traducción que se utilizan para diferentes propósitos. La traducción jurídica se centra en la precisión y la exactitud en la transmisión del contenido jurídico, mientras que la traducción jurada se enfoca en la certificación fehaciente de la exactitud de la traducción. Ambas son importantes en el ámbito legal y deben realizarse por profesionales capacitados y especializados. Si necesita una traducción de un documento legal, es importante que comprenda las diferencias entre estos dos tipos de traducción y elija el que mejor se adapte a sus necesidades.

En este post, le hemos contado en qué consiste la traducción jurídica y la traducción jurada. Además, hemos podido conocer cuáles son las diferencias entre ambas y qué requisitos son necesarios para cada una de ella. ¿Tiene alguna consulta sobre este asunto? ¡Estamos a su disposición! En Tradulingua, empresa de traducción profesional, le ayudamos en todo lo que necesite. ¡Cuéntenos su caso!

otros artículos
¿Conoce qué es el compliance? ¿Qué supone este concepto para su empresa? Si no sabe exactamente a qué nos estamos...
¿Van a realizar próximamente una auditoría de cuentas anuales en su empresa? ¿Conoce para qué sirve esta auditoría y qué...