ÍNDICE

El reto del traductor ante el auge del anglicismo

La labor del traductor profesional va mucho más allá de la transcodificación de términos; implica una gestión crítica de la evolución del léxico. En la actualidad, uno de los desafíos más complejos es la gestión de los anglicismos, un fenómeno que no solo afecta a la pureza del idioma, sino a la precisión comunicativa y a la identidad de los textos meta.

Para abordar este fenómeno con rigor, es fundamental remitirse a los estudios de Isabel Balteiro, cuyas investigaciones en el campo de la lexicología y la formación de palabras son un referente indispensable. Balteiro analiza cómo el inglés no solo aporta léxico técnico necesario, sino que a menudo se infiltra a través de «préstamos crudos» o calcos semánticos que el traductor debe saber filtrar.

Su obra nos invita a reflexionar: ¿estamos ante un enriquecimiento funcional o ante una sustitución innecesaria que empobrece la lengua de llegada? Para el profesional de la traducción, esta distinción es la base de su toma de decisiones.

El anglicismo a menudo cumple una función que trasciende lo semántico para entrar en lo evocativo. Como traductores, nos enfrentamos a dilemas constantes, especialmente en el lenguaje de los negocios, el sector inmobiliario (Campos & Balteiro 2009), el deporte o incluso la moda (cf. Balteiro 2022, 2018, 2014, 2012, 2011), y, en menor medida, en el lenguaje jurídico (véase Campos 2011): ¿debemos mantener, por ejemplo, engagement y outfit por su o apostar por vinculación o compromiso y atuendo, respectivamente? La respuesta no es única y depende de la tipología textual y el público objetivo, como señala Balteiro en sus numerosos trabajos sobre esta temática (véanse algunas referencias al final de este post), quien también ha impartido algunos seminarios sobre esta temática en nuestra empresa.

En Tradulingua, integramos estas reflexiones académicas en nuestro flujo de trabajo diario. La traducción profesional de calidad requiere:

  1. Consciencia lexicográfica: Identificar si el anglicismo es de «lujo» (innecesario) o de «necesidad» (técnico).
  2. Criterio de naturalización: Aplicar las normas de la RAE y la Fundéu sin perder de vista la realidad del mercado.
  3. Coherencia terminológica: Especialmente en sectores volátiles como el de las tendencias y el lifestyle.

El traductor no es un mero espectador del cambio lingüístico, sino un agente activo que decide qué términos se consolidan e integran en nuestro idioma. El estudio de los anglicismos, apoyado en bases sólidas como las de Balteiro, es esencial para mantener la excelencia en los servicios lingüísticos.

Referencias

Balteiro, I. 2022. ‘Fashion’-based (pseudo-)Anglicisms in Spanish Women’s Fashion Magazines, pp. 67-86. En Baicchi, A. and Biscetti, S. (eds.), The Language of Fashion: Linguistic, Cognitive and Cultural Insights. Bern: Peter Lang.

Balteiro, I. 2018. Non-pronominal uses of it: a case study in women’s magazinesRevista de Lenguas para Fines Específicos, 24, 1: 18-46.

Balteiro, I. 2014. The influence of English in Spanish Fashion Terminology: -ing formsESP Today Journal 2, 2: 156-73.

Balteiro, I.; Campos, M.A. 2012. False Anglicisms in the Language of Spanish Fashion and Beauty Iberica 24: 233-260.

Balteiro, I. 2011. A General Overview of Fashion Anglicisms in Spanish, pp. 404-417. En Maruenda, S. & B. Clavel. Eds. Multiple Voices in Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language Research, Teaching and New Technologies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Balteiro, I. 2011. A reassessment of traditional lexicographical tools in the light of new corpora: Sports Anglicisms in SpanishInternational Journal of English Studies 11, 2: 23-52.

Balteiro, I. 2011. Prescriptivism and Descriptivism in the Treatment of Anglicisms in a Series of Bilingual Spanish-English DictionariesInternational Journal of Lexicography 24, 3: 277-305.

Campos, M.A. & Balteiro, I. 2020. Power and Norm-Setting in LSP: Power and Norm-Setting in LSP: Anglicisms in the Language of Fashion InfluencersILCEA [online], 40.

Campos, M.A. & Balteiro, I. 2009.  Building bridges… and properties aplenty: cultural problems in Spanish real estate marketing for prospective British buyers, pp. 155-174. En Guillén-Nieto, V., C. Marimón-Llorca & C. Vargas-Sierra. Eds. Intercultural Business Communication and Simulation and Gaming Methodology. Bern: Peter Lang. 

Campos, M.A. 2015. All is not English that Glitters: False Anglicisms in the Spanish Language of SportsAtlantis, 37.2: 157-176.

Campos, M.A. 2011. False Anglicisms in Legal and Business English as a Lingua Franca (ELF): A Process of Back-borrowing, pp. 83-96. En Balteiro, I., New Approaches to English Lexicology and Lexicography. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 

otros artículos
Dos tipos de traducción que a menudo se confunden son la traducción jurídica y la traducción jurada. En este artículo,...
¿Conoce qué es el compliance? ¿Qué supone este concepto para su empresa? Si no sabe exactamente a qué nos estamos...