[

La metodología L.I.N.G.U.A. se conforma de una serie de procesos y métodos que están interconectados entre sí, consiguiendo que nuestros servicios se erijan como una ventana de oportunidad para aquellas empresas que quieren comenzar con su internacionalización a través de una traducción profesional para empresas.

Esto es posible gracias a un análisis previo y exhaustivo de las técnicas metodológicas que se habían utilizado en este sector hasta el momento. De esta forma, se ha diseñado un procedimiento exclusivo para que los documentos de nuestros clientes sean traducidos de forma fidedigna y puestos en valor por la importancia que entrañan.

Para Tradulingua, cada proyecto es único. Consideramos que la privacidad y la confidencialidad de los documentos que se nos confían son clave para un correcto desarrollo de los procesos.

]
¿

¿Cómo funciona nuestra metodología?

PRIMER PASO:
Recepción de la documentación

Nuestra cuidada metodología comienza con la recepción de la documentación del cliente, tras un contacto previo en el que analizamos sus necesidades. Esta documentación se almacena en un servidor encriptado para que los documentos estén protegidos durante todo el procedimiento.

SEGUNDO PASO:
Análisis del documento

Una vez que nuestro equipo ha recibido la documentación, en el segundo escalón de la metodología L.I.N.G.U.A. se lleva a cabo el análisis de los documentos. Este análisis es cualitativo y cuantitativo.

El análisis cualitativo de los documentos es imprescindible para conocer la naturaleza del texto, así como el sector, el nivel de especialización que requiere y todos los detalles técnicos que deben ser revisados por nuestro equipo de trabajo. Este proceso es clave, ya que la información obtenida será de utilidad para la asignación de los profesionales que se van a encargar del proyecto.

En el análisis cuantitativo, introducimos la documentación en las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) de las que disponemos para realizar un recuento de las palabras que van a ser traducidas. Además, estas herramientas permiten almacenar la información en la memoria de traducción de cada cliente.

TERCER PASO:
Envío y aceptación de la propuesta

Tras el análisis cualitativo y cuantitativo, elaboramos el presupuesto para enviárselo a nuestro cliente, con el que se acuerda un plazo de entrega en función de sus necesidades. En Tradulingua, los tiempos de entrega siempre los fijan nuestros clientes.

La elaboración del presupuesto se realiza teniendo en cuenta el número de palabras a traducir, pero también otros aspectos como la cualificación necesaria para abordar la traducción o las repeticiones en dichas traducciones. Gracias a esto, podemos ofrecer unas tarifas muy competitivas.

CUARTO PASO:
Traducción

Tras la aceptación del presupuesto por parte del cliente, llega el momento de la traducción. Nuestro equipo de traductores especializados cuentan haber suscrito previamente un estricto acuerdo de confidencialidad para salvaguardar la privacidad de nuestros clientes. Todos ellos son nativos en el idioma de destino y expertos en el ámbito en el que se enmarca la traducción. Asimismo, también contamos con una extensa red de traductores jurados, para aquellos proyectos que así lo requieran.

Dicho equipo multidisciplinar de lingüistas, haciendo uso de la más novedosa tecnología en el ámbito de la traducción para documentos de empresas, aborda las traducciones de una forma óptima, ciñéndose a los estándares de calidad exigidos por la norma ISO 17100. Estas herramientas de inteligencia artificial van desde programas de traducción asistida por ordenador o bases de datos terminológicas hasta sistemas de traducción automática neuronal. Este engranado proceso permite cumplir con los trabajos encomendados en un tiempo récord con una calidad garantizada.

QUINTO PASO:
Control de calidad

Antes de la entrega del proyecto finalizado, es el momento para el control de calidad. Este control se realiza mediante una exhaustiva revisión de la traducción realizada. El gestor de proyectos será el encargado de liderar esta fase; su figura es clave, ya que será el responsable de asegurar la calidad de acuerdo con los estándares ISO 17100. De esta forma, conseguimos que la traducción se ajuste a las necesidades de nuestro cliente y a los criterios establecidos por la norma.

SEXTO PASO:
Entrega de la documentación

Por último, se entregan los documentos al cliente. La entrega puede realizarse en dos formatos: digital y en papel, en el caso de las traducciones juradas.

Si se solicita el formato digital, se le enviará mediante correo electrónico.

En cuanto a la versión en papel, en caso de tratarse de una traducción jurada, si los clientes lo desean pueden solicitar el envío de la traducción en dicho formato, que se enviará a través de mensajería urgente.

tradulingua
CONFIDENCIALIDAD
AGILIDAD
CUMPLIMIENTO DE PLAZOS
CERTIFICACIONES ISO 9001 E ISO 17100
+ DE 500 TRADUCTORES NATIVOS Y ESPECIALIZADOS
+ DE 50 IDIOMAS
artículos
sobre traducción profesional
Dos tipos de traducción que a menudo se confunden son la traducción jurídica y la traducción jurada. En este artículo,...
¿Conoce qué es el compliance? ¿Qué supone este concepto para su empresa? Si no sabe exactamente a qué nos estamos...
¿Van a realizar próximamente una auditoría de cuentas anuales en su empresa? ¿Conoce para qué sirve esta auditoría y qué...
¿Qué es outsourcing? ¿Para qué sirve? ¿Cuáles son sus beneficios? ¿Hay ejemplos de éxito en outsourcing? Estas y otras preguntas...
Los estatutos sociales son una parte fundamental de la estructura de cualquier sociedad. En este post, le vamos a explicar...
¿Ha oído hablar sobre la capitalización bursátil? ¿No conoce por qué es importante traducir los estudios que resulten de este...